本网讯 5月23日下午,英文学院“英文人系列活动”之第十二届笔译大赛颁奖典礼暨专题讲座在七教110教室召开。出席的嘉宾有英文学院副院长余盛明,翻译系主任许勉君及笔译主讲教师谢谦。来自0902班的张恺怡摘得英译汉组桂冠,而今年汉译英组的一等奖依旧无人问鼎。
余盛明致辞
笔译大赛是beat365官网六大传统赛事之一,其参与对象范围最广泛,面向全学院各年级的同学,旨在提高同学们对笔译的兴趣,检验高年级同学笔译水平,同时让低年级同学初尝翻译乐趣。据悉,本次大赛继续沿用“韩素音全国青年翻译竞赛”的题目,分英译汉和汉译英两部分。大赛设置了一、二、三等奖以及优胜奖。比赛从3月份开始启动,历时两个月,共收到参赛稿110份。
大会首先由余盛明致辞。他对参赛获奖选手表示祝贺,对老师和同学的辛勤劳动表示感谢。在他看来,获奖与否并不重要,重要的是参与的过程。笔译大赛不仅仅是一个赛事,还是教学的组成部分。笔译大赛作为传统赛事之一,举办了十多届,是beat365官网学生专业水平的表现平台,希望日后能保持传统,越办越好。
许勉君点评英译汉作品
在余盛明、许勉君、谢谦分别为英译汉和汉译英的获奖选手颁奖后,许勉君代表英译汉组对作品作出点评。她透露,参赛作品需经过三轮严格审核。负责本次审稿的老师共六位,其中汉译英组2位,英译汉组4位。所有的稿件都采用双评的方式,挑选出25%的高分稿进行三审,最后确定获奖人数及名单。
许勉君提到,本次英译汉文本是关于全球化的访谈,属于应用文体,句子结构松散,有一些插入语,如you see,so to say,in my view,阻断了信息流,给理解和表达带来一定的困难。谈到细节问题时,她希望参赛选手注意格式,如英文姓名里名与姓之间的“·”是点在中间,不能省略;注意表达的简练,如“超过一千家小公司”可以简化为“逾千家小公司”。此外,还需注意重复出现的词汇的表述一致性及过去时态在中文的表达。针对英译汉组出现的常见错误,她列举了几个例子:如“multinational account”是“客户,老主顾”的意思而非“跨国账户”;“to five countries or twelve countries”是一个约数,泛指很多国家等。在此基础上,她强调,信息重组成功与否决定了译文的成功与否。点评后,在回答观众的问题“平时不懂得怎样判断译文的好坏”时,许勉君建议要注意平时的积累,多做练习,培养对译文的鉴赏能力。
谢谦点评汉译英作品
汉译英组审稿人谢谦一上台就表示“汉译英是很‘折磨’人的,希望同学们享受这种‘折磨’。”本次汉译英组的文本是《传统百货会否成为“消失的行业”》,与往届不同,此次翻译内容是非人文,非哲理性的。谢谦认为,对“传统百货”这一词语的解释没必要用啰嗦的表达,简单的“traditional department stores”即可。许多同学把“零售业的业态构成”翻译成“business types for retailing”等,谢谦看来,这种翻译欠规范,应该翻译为“retail formats”更为合理。她建议同学们翻译前要阅读大量相关的英语平行文本,收集地道的英语表达。最后,她希望同学们翻译时能抓住主要内容,按照英语的行文习惯构建句子。
观众认真聆听
英译汉一等奖得主张恺怡
附:获奖名单
英译汉获奖者:
一等奖:0902张恺怡
二等奖:1109欧阳伊琳 1109何秋仪
三等奖:1110陈婉虹 1012龙斯明 1003李炫毅
优胜奖:0910廖露露 1210刘凡琦 1104吴文龙 1009卢莹琼 11级语言学研究生李莉
汉译英获奖者:
一等奖:空缺
二等奖:1003杨华
三等奖: 1110杨洋 1004王键
优胜奖: 1207周苑华 1004张倩玉 1003陈荧莹 0903顾关 1003林楠