新闻动态

新闻动态

首页 >> 新闻动态 >> 正文

英文第十一届笔译大赛 曾玉娟摘英译汉组桂冠

日期:2012-08-25

作者:文刘杰文 图植杰韬

审核人:

浏览次数:


本网讯 524日下午,英文学院“英文人系列活动”之第十一届笔译大赛颁奖典礼暨专题讲座在七教110顺利举行。英文学院副院长方开瑞、胡正茂,院翻译系主任许勉君出席了本次活动。0802班的曾玉娟获得英译汉部分一等奖。


英文学院第十一届笔译大赛


本次笔译大赛的材料仍采用“韩素音全国青年翻译竞赛” 的文章,共有117份参赛作品,其中包括65份汉译英作品以及52份英译汉作品,汉译英作品数量首次超过英译汉作品数量。大赛设置了一、二、三等奖以及优秀奖。经过严格的审核,22份参赛作品最终入围。

与上年相比,本届笔译大赛英译汉部分一等奖终被夺得,但汉译英部分一等奖依旧花落无主。许勉君分析指出,大赛评审流程严格规范,所有作品均经过三次评审。就目前看来,参赛作品普遍随大流,新颖性和突出性不够。她希望学子们要努力钻研译法,勇于争取,让下一年汉译英部分的冠军之位不再空缺。


方开瑞致辞


方开瑞在致辞中简明地道出了翻译的重要性,“翻译是英语学习的必需阶段,要具备很强的语言转换能力。它是说读写译中最重要的阶段,只有输入而无译出,是一个很大的缺陷。”他建议学子们大量阅读中外名著,学习英美国家的文化,多去关注语言形式,词义的表达方式、用途以及表达的效果等。


胡正茂传授翻译技巧


    胡正茂对学生们的翻译作品进行了点评,并向同学们传授了翻译的技巧。他首先就笔译和口译的区别、为比赛而译和为非比赛而译的做法发表了自己的看法。笔译与口译最基本的区别就在于两者是否有一个反复的过程——笔译可以反复推敲、斟酌文字,但口译时间短,无反复过程;为比赛而译不同于为非比赛而译,参赛者首先要熟悉比赛规则,洞悉评委的心态,善于抓住翻译的重点,才能得到评委的青睐。他还以自身的翻译历程为例,提醒同学们要多方面拓宽资料搜寻的渠道。胡正茂强调:“译者要有较强的文字整合能力,同时要心存疑问,但不能只停留在存疑阶段,要勇敢地迈出一步,将疑问转化为学问。”最后他希望参赛选手能在最后的几天里,总结经验,认真地修改和润色作品,争取在全国投稿环节中名列前茅。


冠军风采


附:第十一届笔译大赛获奖名单
英译汉:
一等奖:0802  曾玉娟
二等奖:0903  顾关    0905  卓梦婷 
三等奖:0901  陈思华  0902  卢芳   0906 罗文笛 
优秀奖:0909 刘美辰   1005 萧楚天  0902 邵曦瑶 0902 周舟 
汉译英:
二等奖:0802 陈利娟   0802 曾玉娟  0903 郭晓旋  
三等奖:商英研1赵璐   0902 沈瑜    0903 江苇玲 0802 黄佩琳 
优秀奖:0903 顾关    2011级语言学班研究生 李莉 0909 刘美辰 0906 韩晶晶 0910梁洁霞 


 


  • 广外官微

  • 学院官微

版权所有 © 2024 beat·365(中国)唯一官方网站 地址:广州市白云区白云大道北2号