本网讯 11月19日,记者采访了英文学院翻译系副教授胡正茂、翻译系主任王海瑛。胡正茂指导的2011级学生陈舒婷曾获2015年英文学院第14届笔译大赛“汉译英组”一等奖,同年参加第27届韩素音青年翻译奖竞赛,荣获“汉译英组优秀奖”。
胡正茂主要教授大三、大四学生的英语与汉语双向翻译的课程。他在翻译领域颇有建树,在教授翻译知识与技巧方面有独到的见解。在指导陈舒婷时,胡正茂悉心教导,积极与她沟通交流,解疑答惑。值得一提的是,在她准备比赛的前期,胡正茂还通宵达旦地为她修改文稿,可谓尽心尽力。
胡正茂
胡正茂表示,翻译从某种程度上讲,是一种检验学生对两种不同语言的理解能力的方式。要想学好翻译,首先要提高阅读能力,多阅读一些具有思想深度的文章;其次,要特别关注英语与汉语两种语言的区别,提高对两种语言的敏感度。
他还指出,翻译只是一种表达思想的途径,不存在绝对的评判标准,每个学生都有自己的翻译风格,而他会特别在句式和语法两个方面进行指导。
在教导学生过程中,胡正茂特别强调自主查证与校对的重要性。他给大家提出建议:不仅要善于利用优质的英语学习资源,而且要拓宽自己的兴趣范围,多涉猎不同领域,不要局限于自己的专业领域。
翻译系主任王海瑛则表示,为了提高教学质量,学院鼓励老师们互相学习和借鉴教学经验,根据各自的教学实践,多提出具体实际的问题,共同商讨对策。
紧接着,她阐述了大部分学生在学习英汉翻译时普遍存在的两个问题,一是两种语言的基本功不够扎实,二是翻译时往往只忠于字面意思,忽略了整体译文的流畅度。
王海瑛
最后,王海瑛向有志于学好翻译的同学提出两点建议:一方面要同时加强自己汉语和英语的基本功。另一方面是进行广泛深入的阅读,尤其是大量阅读国外的原版报刊书籍,因为优质大量的输入才能保证高效高质的产出,这一点对于提高汉译英水平特别重要。