《红楼梦》的梦幻话语与移译——评杨宪益夫妇的英译本(《中国翻译》2012-5) 周作人早期在小说翻译和拟作方面的尝试(《中国翻译》2011-6) 早期的小说汉译中的重写模式——以《一睡七十年》和《谈瀛小录》为中心 (Journal of Sino-Western Communications 2011-2) 叙述评论与隐含读者——《涡堤孩》中男性话语的婚姻观(《广东外语外贸大学学报》2011-4) Ode to the Cuckoo(蔡京《咏子规》英译,《华西语文学刊》(四)2011) 宗教典籍汉译对于小说汉译的借镜作用(《中国翻译》2010-1) 《谈瀛小录》中的改写和晚清文人的民族情感(Journal of Sino-Western Communications 2009-1) 宗教性典籍的汉译策略(《文心》(三),2009) 甲午战争后小说翻译中“讲述”模式的传递(《中国翻译》2008-3) 甲午战争之后小说翻译中“呈现”方式的传递(《外语与外语教学》2008-1) 甲午战争前后的社会文化语境与小说翻译(《山东外语教学》2007-4) 叙述学和文体学在小说翻译研究中的应用(《中国翻译》2007-4) 民国时期采用章回体译述小说问题(《广东外语外贸大学学报》2007-3) 从吴宓的翻译活动看小说翻译中叙述文体的变化(《中国翻译》2007-1) 曼斯菲尔德小说在20世纪中国的译介(《广东外语外贸大学学报》2006-4) 意识形态与小说翻译中人物形象的变形(《外语与外语教学》2005-3) 论小说翻译中的人物视角问题(《中国翻译》2003-6) 字斟句酌 形义并重(《中国翻译》2001-6) 回家(汉译短篇小说,《中国翻译》2001-6) 翻译描写研究与翻译学建设(《山东外语教学》2001-2) 一先令漂流记(汉译,《读者》2000-22) 本杰明的“纯语言”浅解(《山东外语教学》1999-1) 动态对等理论及其在文学翻译中的运用(《外语教学》1998-4) 列维论翻译的决定过程(《山东外语教学》1998-2) 二战时期的英国政治及其战争诗歌(《新视角》2000) |