许勉君


姓名 许勉君 性别
职称 副教授、翻译学和翻译专业硕士生导师 职务
所在部门 翻译系 研究方向 翻译实践与教学、翻译教师能力
个人主页 办公室 一教421
办公电话 邮箱 200210258@oamail.gdufs.edu.cn


受教育背景:

1993年6月,广州外国语学院英语语言文学本科,文学学士学位

2002年6月,广东外语外贸大学语言学与应用语言学(翻译方向)研究生,硕士学位;

2009年2月,英国西敏斯特大学口笔译硕士

2020年6月,广东外语外贸大学翻译学博士


工作经历:

1993年7月-1999年8月汕头大学文学院

2002年7月至今广东外语外贸大学英文学院


近三年讲授的主要课程:

笔译II

笔译III

学术论文写作


教学研究课题:

2009年校级教研项目”CAT软件按和技术在笔译课堂上的应用“,已顺利结项


主要论著:

译作:

1.《婴儿成长日记:0-1岁婴儿发育的每日指导》(合译),海天出版社,2004年4月

2.《女性运动营养学》(独立完成),汕头大学出版社,2004年6月

3.《管理沟通》(合译),北京大学出版社,2007年1月

4. 《古希腊的性与情》(参译),广西师范大学出版社,2008年1月

教材:
    1.《新交际英语 核心课程 2》(参编),外语教学与研究出版,2015.
    2.《新交际英语 听力课程 2》(参编),外语教学与研究出版,2017.
    3. 信息化口译教学资源教程. (副主编) 武汉大学出版社,2020.


    编著:
    1.Culture Smart – Canada. 高教出版社,2017.
    2.Culture Smart – New Zealand. 高教出版社,2017.

译著:
    1.《广府和味》(主译),广州出版社,2019.
    2. 中国佛山龙舟文化》(独译). 广州出版社,2020.
    3.《中国佛山武术文化》(独译). 广州出版社,2020.
    4.《中国佛山粤剧文化》(独译),广州出版社,2021.
    5.《中国佛山陶艺文化》(独译),广州出版社,2021.
    6.《星思维:第九届“星艺杯”设计大赛获奖作品集》(独译),广州出版社,2021.
    7.《口译研究百科全书》(参译),高等教育出版社,2021.


所获奖励:

2012年被评为大学“先进个人”

2018年和2021年分别被评为优秀本科论文导师


学术论文:

1.“对外宣传材料汉英翻译的主要因素及对策”,《湘潭师范学院学报》,2004年1月

2.“论医疗口译的专业化发展之路”,《首都教育学刊》,2008年8月

3. “浅谈旅游翻译市场的规范和管理”《河北旅游职业学院学报》2009年第4期

4. “西方社区口译之启示”(广东技术师范学院学报) 2010年第8期

5. “互联网与笔译教学新尝试” 《韩山师范学院学报》 2011年第4期

6. “Translation students’ use and evaluation of online resources for Chinese-

English translation at the word level”, (第一作者)Translation and Interpreting Studies, 2011.6

7. “从外宣材料翻译实例看谷歌翻译”,《海外英语》2012年第7期

8. “浅谈基于互联网的自建英汉平行语料库”,《华章》,2012年第32期

9.中华文化外译的读者接受研究. 浙江外国语学院学报.2015(6).
    10.Reasoning patterns of undergraduate theses in translation studies: An intercultural rhetoric study(第一作者). English for Specific Purposes, Volume 41, 2016.
    11.国内语言服务研究的现状、问题和未来(第二作者). 上海翻译. 2016(6).
    12.中国多模态翻译研究述评. 广东外语外贸大学学报. 2017(2).
    13.众包翻译对中华文化外译的作用. 黑龙江教育学院学报. 2018(3)
    14.深耕人文 拥抱科技 关注需求—台湾第23节口笔译教学国际学术研讨会综述(第二作者).《东方翻译》2019(5).
    15.On internship reports of Masters of Translation and Interpreting in China—A mixed-methods study. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 6, 2019(6), 29-74.
    16.On Translator Training in Industry-Specific Universities in China—A case study of 16 MTI programs(第一作者). Lebende Sprachen, 2020
    17.On Status Quo, Problems, and Future Development of Translation and Interpreting MOOCs in China—A Mixed Methods Approach(第一作者). Journal of Interactive Media in Education, 2020(1): 13.
    18.数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示(第二作者). 上海翻译, 2020(03).
    19.技术引领,多元融合,共谋亚太翻译新发展——第九届亚太翻译论坛综述(第二作者).翻译界, 2020(1).
    20.Professional interpreting translation education in the Chinese mainland(第三作者). Babel. 2020 (6).
    21.Translation practice of Master of Translation and Interpreting (MTI) teachers in China: an interview-based study(第一作者). The Interpreter and Translator Trainer. 2021.
    22.An empirical study on distance interpreter training in China before the COVID-19 pandemic: A mixed-methods approach(第一作者). In Caiwen Wang & Binghan Zheng (eds.) Empirical Studies on Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach. Routledge. 2021. 
    23.Comparison of Interpreting Teachers’ Use and Perceptions of Distance Interpreter Training (DIT) Before and After the COVID-19 Pandemic: An Interview-Based Study(第一作者). Contemporary Translation Studies. edited by Tian Chuanmao. CSMFL. 2021.
    24.MTI 翻译实践报告写作之新模式、新路径——《如何撰写翻译实践报告:CEA 框架、范文及点评》述评(第一作者).东方翻译,2021(4).
    25.人工智能时代的口译技术前沿与口译教育信息化(第二作者,通讯作者). 外语电化教学. 2021年(4).


关闭