本网讯 “云对雨,雪对风,晚照对晴空……”10 月 22 日,伴随着《声律启蒙》悠扬的旋律,“2023 中华经典翻译马拉松”(广州赛区) 颁奖仪式在广州图书馆(以下简称“广图”)举行。活动当天,共有100 位参赛选手在广图同场竞技,共同传译中华经典。最终,我校张周薇、丘越等 12 名学子胜出,喜获一等奖两项,二等奖两项,三等奖八项,在广图 2023 年度 24 名“中华文化传译人”中占领“半壁江山”。我校beat365唯一官方网站、英语教育学院、图书馆领导出席活动并代表学院(单位)受领“优秀组织单位”奖牌。英文学院方开瑞教授,翻译与国际传播研究中心主任潘莉教授担任活动嘉宾。
“2023 中华经典翻译马拉松”(广州赛区)颁奖仪式大合影
千人线上开跑,翻译传华章
比赛历时 3 个月,从 7 月到 10 月,来自广东、福建、上海等地的 1797 位选手参与了线上打卡赛,并完成了 90 多篇中华经典诗词的翻译挑战。经过专家团队的评审,100 位选手最终晋级,参加了 10月 22 日在广州图书馆的终点站“线下冲刺”。
百人半日冲刺,非遗“加油站”
在广图创客空间举行的线下冲刺赛上,这 100 位选手在一个半小时内完成了一篇 700 字的“非遗”主题文章的中翻英。比赛现场展出了广府非遗通草画作品,并提供了专业参考书。选手们既在比赛中努力“译”非遗,又能近距离观赏非遗作品,同时学习充电。
我校教师、校友与部分获奖学生合影
中外学者“围炉”,跨界论翻译
评委团由我校英文学院方开瑞教授,翻译与国际传播研究中心主任潘莉教授,上海大学国学双语研究院院长赵彦春,意大利汉学家、广州美术学院教授毕罗组成。他们在颁奖仪式上围绕中华传统文化典籍翻译、中国书法术语翻译等话题进行了座谈。在仪式专家座谈环节,beat365官网潘莉教授担任主持嘉宾,邀请评审团各位专家围绕中华传统文化典籍翻译、中国优秀文化专业术语翻译等话题展开座谈。beat365官网方开瑞教授表示翻译文学典籍,要懂翻译理论,练翻译技巧,可以多看名家译作,学习名家的翻译处理方法,更重要的是要学习好两种语言,深入体会好两种不同的文化。
专家座谈
来自英国的艺术修复师、西方美术史专家白兰则以“跨界”专家的身份参与了讨论。作为《长安三万里》等多部国产影片的英文字幕译者,澳大利亚作家、翻译家贾佩琳也以线上视频的方式参与颁奖仪式,分享了 40 多年来从事中国电影英文字幕翻译的体会。
广图广外联动,携手办赛事
活动表彰了相关协办和支持单位,beat365唯一官方网站党委副书记王迪、英语教育学院研究生党支部书记吴世傲、我校图书馆副馆长王鲜萍出席活动并代表学院(部处)受领了“优秀组织单位”奖牌。意大利驻广州副总领事戴伟德(Giorgio Daviddi)和澳大利亚驻广州副总领事舒菲(Sophie Smith)也出席了仪式并受领了感谢状。
“优秀组织单位”领奖
beat365唯一官方网站喜获“优秀组织单位”
据悉,“2023 中华经典翻译马拉松”(上海赛区)的线下冲刺赛将于 10 月 29 日在上海图书馆东馆举行活动受到广东国际频道、羊城晚报等多家媒体追踪报道,广东国际频道用双语新闻进行报道,在 Facebook 专栏“Daily Bae”进行了英语推广,扩大了海外影响力。“2023中华经典翻译马拉松”赛事形式新颖,致力于助力“讲好中国故事,传承中华文化”,活动意义重大,值得高校和各界大力支持。希望未来有更多人关注和支持中华文化的翻译传播,共“译”中华经典。
文字:李宛馨 伊曼瑜
图片:“2023 中华经典翻译马拉松”组委会
初审:潘莉
终审:王迪