本网讯 5月26日下午,英文学院第十五届笔译大赛颁奖典礼暨专题讲座在七教110室顺利举行。英文学院副院长姜琳、书记何伟儒、教授冯之林、副教授黄跃文和胡正茂、Dr.RobertTindol出席了本次活动。来自1305班的陈颜和1302班的朱明艾分别获得英译汉、汉译英组一等奖。
笔译大赛是beat365官网六大传统赛事之一,参与对象最为广泛,面向学院各年级的同学。本次大赛继续沿用“韩素音全国青年翻译竞赛”的题目,分为英译汉和汉译英两部分,参赛稿数量约115份。大赛设置了一、二、三等奖以及优胜奖。经过层层严格筛选后,26份参赛作品最终入围。
大会首先由姜琳致辞。她表示,笔译大赛能检验高年级同学的笔译水平,同时让低年级同学尝试感受翻译乐趣。通过赛事评判,学院能选拔出优秀选手,有助于培养翻译领域的人才。
紧接着,嘉宾们为获奖选手进行了颁奖。随后,冯之林对英译汉组的作品作了点评。首先,她指出了选手在对每段原文的翻译上存在的问题,如学生的译文中代词指代混乱,上下文没有衔接好。随后,她表示作品中存在的问题是由于选手在理解和用中文来表达原文意思这两方面做得不够好。最后,姜琳指导同学们在翻译时应特别关注细节,做到正确理解原文,并能够流畅、连贯地把原文意思用中文表达出来。
|
姜琳副院长颁发汉译英、英译汉组一等奖 |
接下来,Dr.Robert Tindol对汉译英组作出了点评。本次的汉译英原文是一篇对屠呦呦荣获诺贝尔文学奖的报道。他表示新闻最重要的是导语,选手要在导语部分突出重要信息。随后,他举出了一些具体例子来说明选手在翻译时,应仔细斟酌怎样更好地用英语把中文的词语表达出来。如原文中的一个翻译难点“屠呦呦热”,有同学翻译成“Tu hot”,但是,更规范的翻译是“Tu Yoyo mania”。同时他指出,在文章结尾,同学们也应做好总结。
|
Dr. Robert Tindol进行点评 |
最后,胡正茂就翻译中常见问题、难点与重点和培养“翻译与译者”意识展开了讲话。首先,他指出同学们在翻译中依然存在语法错误、用词不当等问题。随后他表示,翻译材料中必定会存在一些令译者难以转换的词句,此时需要译者摆脱字面意思的束缚,适当地“背叛原文”,通过思考,大胆创新。不过他又表示,在灵活运用词语的同时要多加谨慎。接着,他在培养“翻译与译者”意识部分中指出,同学们在翻译时不要过于自信和盲从,不要过于依赖汉英词典,要仔细斟酌每个单词背后的真正含义。他还表示同学们要有语言感悟和跨文化背景灵敏度的意识,根据不同文化背景来翻译具体材料。
附:获奖名单
英译汉组获奖者:
一等奖:1305陈颜
二等奖:1305彭丹妍 1308叶绮丽
三等奖:1301黄列平 1302梁诗云 1302邓睿 1303吴佳瑜 1308孙廉咪
优胜奖:1302张璇 1305欧阳露 1305陈卓佳 1311方淑君 1311陈小旋1402陈坤昊 1403钟雯 1405叶仟姝 1513马曼娜
汉译英组获奖者:
一等奖:1302朱明艾
二等奖:1301杨冠宇 1305陈卓佳
三等奖:1201陈曼婷 1307那琬珏
优胜奖:1304余意 1305欧阳露 1308孙廉咪 1403彭汉英