本学期翻译系实践周请来了两位资深译员,就特定场域下的口译任务与英文学子畅谈口译那些事儿。
2021年1月4日上午,翻译系举办了实践周第一场讲座:外事口译——理念、实践与研究。本次讲座的主讲人是中山大学博士生导师詹成教授。
詹成是中山大学外国语学院教授、博士生导师。曾担任广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长兼MTI教育中心主任,系世界口译最高行业组织——国际会议口译员协会(AIIC)资深会员,有20年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,为近百位中外国家元首及政府领导人担任译员。主持2020年度国家哲学社会科学基金项目“口述影像训练对口译认知加工能力的效应研究”。出版《政治场域中口译员的调控角色》等四部专著,在Interpreting、《中国翻译》等国内外期刊上发表40余篇论文,编写了十部国家级规划教程。
詹成在讲课
詹成结合外事口译的大量工作案例,分析外事口译的理念原则和实践规范,从政治观念、译前准备、语言转换、文化沟通等多个方面,分析外事口译中的几组关系,对提升外事口译工作质量提出一些建议。他以自己的外事口译研究项目作为案例,阐述如何从口译实践中寻找研究线索,开发研究思路,确定理论维度和研究参数,最终形成可行的研究课题。
讲座现场
詹教授的讲座内容丰富,理论联系实际,吸引了院内外学子竞相聆听,现场座无虚席。讲座中还穿插了大量生动鲜活的外事口译实例和趣事,会场不时传来阵阵掌声和笑声。
讲座最后,詹成与学生们进行了互动问答。现场有学生记了满满几页的听讲笔记。同学们表示,本次讲座对自己的口译学习、实践和研究都非常有帮助。
2021年1月5日上午,翻译系举办了实践周第二场讲座:疫情期间的应急口译工作。本次讲座由广东外语外贸大学高级翻译学院的钱芳老师主讲。
钱芳,翻译学博士,广东外语外贸大学高翻学院口译系教师,实践类课程主讲教师,硕士生导师。拥有十余年口译实践、教学及研究经验,主持并结项教育部人文社科项目一个,出版学术专著一部、教材三部,发表论文数篇。
钱芳在讲课
2020年初疫情肆虐期间,钱芳克服各种特殊困难,出色完成了国家卫健委-世卫组织联合考察团武汉考察期间的口译任务。讲座中,她分享了疫情期间为前往武汉考察的国家卫健委-世卫组织联合考察团提供口译服务的工作经历,同时结合口译职业特点与规范,与同学探讨突发紧急事件的语言服务对译员能力的要求,并对明确学习目标、提升口译能力提出建议。
钱芳为联合考察团提供口译服务
新冠疫情的爆发对译员应急口译的能力提出了更高的要求,钱芳的亲身经历和分享让同学们对特殊情况下如何准备和应对口译工作有了更具体、更全面的认识和了解。
讲座现场