潘莉,博士,翻译学教授,beat365唯一官方网站翻译与国际传播系(原翻译系)主任、翻译与国际传播研究中心主任,教育部国家级重大人才计划通讯评审专家,教育部学位中心全国专业学位水平(翻译)评估专家,教育部学位与研究生教育发展中心通讯评审专家。翻译学国际顶级学术期刊Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice(SSCI及A&HCI英文期刊)编委,国际著名学术出版集团Routledge特邀英文书稿评审专家,中国英汉语比较研究会功能语言学专业委员会理事,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会理事会理事、中国高校国别和区域研究人才培养院系联盟学术委员会委员。在国际、国内核心学术期刊发表高质量论文数十篇,在国际著名翻译学SSCI、A&HCI期刊发表媒体翻译等研究论文逾十篇,其中SSCI一区及二区7篇。论著、译著、编著多部。主持及参与国家级、省部级、市厅级及校级教研科研项目近30项。从事英语专业本科教学、教研工作二十多年,近十年致力于英汉视听/影视翻译、新媒体翻译、政治话语国际翻译传播等教学、教研及科研工作。
Pan, Li, and Shixin Liao. News translation of reported conflicts: A corpus-based account of positioning. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2020, 29(5), 722-739, (A&HCI; SSCI). DOI: 10.1080/0907676X.2020.1792519
Liao, Sixin and Li Pan (corresponding author). Interpreter mediation at political press conferences. Interpreting, 2018, 20(2). (A&HCI; SSCI)
Pan, Li. Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target: International Journal of Translation Studies, 2015, 27(2), 215-237. (A&HCI; SSCI).
Pan, Li. Multimodality and contextualisation in advertisement translation: A case study of billboards in Hong Kong. Journal of Specialized Translation, 2015, (23), 205-222. (A&HCI; SSCI).
Pan, Li. Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives: Studies in Translatology, 2014, 22(4), 547-565. DOI: 10.1080/0907676X.2014.948888. (A&HCI; SSCI).
Zhang, Meifang and Li Pan (corresponding author). Introducing a Chinese perspective on translation shifts: A comparative study of shift models by Loh and Vinay & Darbelnet. The Translator, 2009, 15(2), 351-374. (A&HCI; SSCI)
Chen, Xi and Li Pan (corresponding author). Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins. Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, & Małgorzata Kodura (eds.). (2020). International Research in Children’s Literature, 2023, 16, 237-239.
Pan, Li and Chuxin Huang. Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Irene Ranzato & Serenella Zanotti (eds.) (2019). Babel: International Journal of Translation, 2023, 69(6), 853-858.
Pan, Li and Chuxin Huang. News Framing Through English-Chinese Translation: A Comparative Study of Chinese and English Media Discourse, Nancy Xiuzhi Liu (2019). Journal of Specialised Translation. 2021(36): 360-366. (A&HCI; SSCI)
Chen, Shujun and Li Pan (corresponding author). Researching Cognitive Processes of Translation, Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei, Yuanjian He (2019). Language and Cognition, 2021. (SSCI)
Pan, Li and Chuxin Huang. Language, Media and Culture: The Key Concept, Montgomery, Martin (2018). Babel: International Journal of Translation, 2019, 65(3), 465-470. (A&HCI; SSCI)
Pan, Li and Qing Zhou. Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications, Margherita Dore (2019). Translation and Interpreting: The International Journal for Translation & Interpreting Research, 2021, 13(2), 187-190. DOI: 10.12807/ti.113202.2021.r02
Pan, Li and Shixin Liao. Modelling Audiovisual Translation of Non-fiction Videos: A Multimodal Approach to Subtitling. In Li Pan, Xiaoping Wu, Tian Luo & Hong Qian, (eds.) Multimodality in Translation Studies: Media, Models, and Trends in China, Routledge, 2023, 21-34.
Wu, Xiaoping and Li Pan. Multimodality in Translation Studies: Themes and Models. In Li Pan, Xiaoping Wu, Tian Luo & Hong Qian, (eds.) Multimodality in Translation Studies: Media, Models, and Trends in China, Routledge, 2023, 1-20.
Pan, Li and Chuxin Huang. Recontextualizing political discourse in news discourse: A case study of the Chinese president’s metaphors in English reports. In Nancy X. Liu, Candace Veecock & Shixin Ivy Zhang (eds.), Chinese News Discourse: Perspectives from Communications Linguistics, Translation and Pedagogy, Routledge, 2021, 65-83.
Pan, Li and Chuxin Huang. Stance mediation in media translation of political speech: An analytical model of appraisal and framing in news discourse. In Binhua Wang and Jeremy Munday (eds.), Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. Routledge. 2020, 131-149.
Pan, Li. The politics in conflict translation: Representing the Tibet conflicts in the Chinese translation of Western news reports. In M. Albakry (ed.), Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics: the Historical and Social-cultural Perspectives. New York: Palgrave Macmillan, 2017, 208-223.
Pan, Li. Mediation in news translation: A critical analytical framework. In Dror Abend-David (ed.), Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. New York: Continuum Publishing Corporation, 2014, 246-265.
Pan, Li, Chuxin Huang, and Jinying Li. Mediation and reception of political metaphor in media discourse: A case study of President Xi’s most quoted anti-corruption metaphor. Translation Quarterly (Hong Kong), 94, 2019, (12), 19-44.
Pan, Li and Chuxin Huang. Recontextualizing political metaphor for international communication: A case study of English media translation of Chinese diplomatic metaphor. Translation Quarterly (Hong Kong), 103, 2022.
Pan, Li. Foreignized or domesticated: Investigating translation for enhancing artistic dialogue. Journal of Universal Language, 2011, 12 (1), 111-156.
Pan, Li. News translation from the perspective of discourse analysis: A case study of Chinese translation of news reports related to China on American media. In The Academic Forum of Postgraduate Students of Guangdong Province 2009 Proceedings. Guangzhou: Guangdong University of Foreign Studies Press, 2009, 452-461.
Pan, Li. Exploring new guidelines and methods for advertisement translation. In Translation and Cultural Diversity: XVIII FIT World Congress Proceedings (I). Beijing: Foreign Language Press, 2008, 441-446.
潘莉,伊曼瑜. 新媒体视听双语叙事的共情路径探析:“一带一路”纪实视频的外译与传播为例. 中国网. 2024.04.30.
潘莉,伊曼瑜. 共情叙事促视听 精研译法引共鸣. 《21世纪英文报》译林漫步. 2024.06.03.
潘莉,李响.《习近平谈治国理政》海外热对新理念译介传播的启发. 《中国社会科学报》. 2023.02.24_A04.
潘莉,张美芳, 李响. 批評認知分析途徑下的政治隱喻翻譯研究. 《翻译季刊》(香港), 107, 2023(3), 1-14.
潘莉, 黄楚欣. 信息价值优先原则下的纪实短视频英译策略初探. 《解放军外国语学院学报》, 2022, 49(4), 79-87.
吕洁, 潘莉. 传播视角下基于文本信息类型的旅游简介翻译. 《翻译季刊》(香港), 97, 2020, (9), 69-82.
陈曦, 潘韩婷, 潘莉. 翻译研究的多模态转向:现状与展望. 《外语学刊》, 2020, (2): 80-87. (CSSCI)
潘莉. 从语篇分析看译者的立场: 基于语料库和新闻翻译机构调查的实证研究. 《翻译季刊》(香港)82, 2016, (12), 73-92.
潘莉. 文化失衡与艺术文本翻译策略研究: 基于香港艺术节推介文本的分析调查.《翻译季刊》(香港), 75, 2014, (6), 86-109.
潘莉. 从关联理论角度解读广告翻译中的变通.《山东外语教学》, 2003.
潘莉. 关联语境下的翻译研究. 香港《翻译季刊》, 2002, (23).
潘莉. 求同存异. 《翻译学刊》(香港中文大学), 2001, (6).
潘莉. 从跨文化角度看喻语的翻译. 《外语与外语教学》, 2001.
潘莉. 口语教学模拟辩论法之新探.《国外外语教学》, 2001, (2).
Pan, Li. Modelling Multimodal Translation of Audiovisual News Discourse: Principles and Strategies. News Discourse and Translation, Invited keynote speech. University of Nottingham, Ningbo, China, 20-21 June, 2024.
Pan, Li. Subtitling novel metaphors in romances: A case study of the Chinese subtitles of an Oscar winner from the perspective of multimodality. The 2019 Asia-Pacific Translators and Interpreters Forum (APTIF9), Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea, 5-7 July, 2019.
Pan, Li. Contextualizing political discourse in news translation: A case study of Chinese political metaphors in English reports. Invited keynote speech. News Discourse and Translation, University of Nottingham, Ningbo, China, 20-21 June, 2019.
Pan, Li and Chuxin Huang. Stance mediation in media translation of political speech: A comparative discourse analysis of Chinese and Anglo-American media’s framing of the Chinese President’s political metaphors. Translating and Interpreting Political Discourse (TIPD 2019), Hong Kong Baptist University, 19-20 June, 2019.
Pan, Li and Wanyao Zhang. Chinese media’s translation of the metaphors in Xi Jinping’s economic speeches: From the perspectives of Critical Discourse Analysis. Translating and Interpreting Political Discourse (TIPD 2019), Hong Kong Baptist University, 19-20 June, 2019.
Pan, Li and Wanyao Zhang. Translation of political metaphor and reproduction of presidential charisma: A case study of the Chinese media’s translation of Xi Jinping’s anti-corruption speeches. International Corpus Linguistics Conference 2019, Cardiff University, Wales, 22-26 July, 2019.
Pan, Li. Intervention and positioning in news translation: A corpus and survey based discourse analysis model. The 6th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Hong Kong Baptist University, Hong Kong, 3-6 July, 2018.
Liao, Sixin and Li Pan. Interpreter’s mediation at political press conferences: a narrative account. The International ARTIS@shanghai2016: Narrative Theory in Translation Studies. Shanghai Jiaotong University, Shanghai, 25-27 March, 2016.
Pan, Li. Institutional practice of a news translating institution: An empirical survey of a Chinese newspaper translating news. The 5th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Belo Horizonte, Brazil, 7-10 July, 2015.
Pan, Li. Recontextualization of Western representation of China: A case study of translated news reports on the Lhasa riots. Invited keynote speech. The 1st PolySytemic Symposium on Translation, Interpreting and Text Analysis, Hong Kong Polytechnic University, 26-27 April, 2012.
Pan, Li. Western representation of China and recontextualization in the Chinese media: A case study of categorization in translations of China-related reports. The Fourth International Conference on New Discourses in Contemporary China, Guangzhou, April, 2012.
Pan, Li. Recontextualization of Western representation of China: A case study of translated news reports on the Lhasa riots. Invited Keynote Speech. The 1st PolySytemic Symposium on Translation, Interpreting and Text Analysis, Hong Kong Polytechnic University, 26-27 April, 2012.
Pan, Li. Labeling as a reframing strategy in journalistic translation. FIT Sixth Asian Translators' Forum: Translation and Intercultural Communication: Past, Present and Future, Macao, China, 6-8 Nov., 2010.
Pan, Li. Translations revealing cultural disparity: A case study of promotional texts for performing arts in Hong Kong. The 3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Monash University, Melbourne, Australia, 8-10 July, 2009.
Pan, Li. Evaluative resources and attitudinal meanings in news translation: a case study of internet English news translated for a Chinese newspaper. The 2nd International Conference on English, Discourse and Intercultural Communication, Macao and Urumqi, China, 18-24 June, 2009.
Pan, Li. A study of attitudes reflected in bilingual versions of thesis abstracts. The Conference on Translation, Language Contact, and Multilingual Communication, Hong Kong, China, 13–15 August, 2008.
Pan, Li. The application of the RT notion of context in the translation of discourse of ironic narration. Chinese Academic Forum (Hong Kong), 2004, (7).
Pan, Li. The application of RT notion of context in the translation of advertisement. The 1st Pearl River Delta English Studies Graduate Student Conference, Macao, China, 18-20 June, 2004.
Pan, Li. An account of the culture image shifting in trademark translation in the RT framework. Forum on Translating for Culture and Tourism, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China, 15-18 July, 2004.
Pan, Li. RT context and translating brand names. The 4th Forum on Chinese Translation, Nanjing, China, 24-26 July, 2004.
Pan, Li. The application of the RT notion of context in the translation of discourse of ironic narration. The International Conference on Discourse & Translation, Sun Yat-sen University, Guangzhou, China, 24-26 July, 2002.
Pan, Li. An account of translation of advertisement in the framework of relevance theory. The 2002 Forum on Chinese Translation, Shanghai, China, 12-15 July, 2002.
Pan, Li. Translation studies in the perspective of relevance theory. FIT-Third Asian Translators’ Forum, Hong Kong, 6-8 Dec, 2001.
潘莉. 纪实影像翻译的多模态语篇分析模型研究:CGTN视频字幕翻译为例. 第十八届功能语言学学术研讨会暨第六届功能语言学融合、创新与发展高端论坛.珠海: 中山大学, 11月11日-12日, 2023.
潘莉. 政治用典翻译对比及人机协同翻译机制研究. 中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会2023年年会暨中国对外话语体系的构建与融通:翻译传译研究的新语境•新内涵•新展望. 大连: 大连理工大学, 2023.
潘莉. 国际传播视阈下的纪实视听翻译策略优化研究. 中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会2022年会暨中国精神与全球意涵翻译新发展理念学术研讨会. 杭州, 11月11日-13日, 2022年.
潘莉. 国际传播背景下的翻译传播人才培养研究. 主旨发言. 第二届国际工程文明叙事与话语体系建设论坛. 12月11日, 2022.
潘莉. 国际传播视阈下的短视频英译原则与策略研究.主旨发言. 新媒体翻译研究国际学术论坛. 武汉:华中农业大学, 6月18日, 2021.
潘莉. 新媒体译制传播“中国故事”的理念策略与实践路径. 大会发言. 影视译制与传播高峰论坛暨中广联合会影视译制与传播委员2021年年会. 北京: 中广联合会影视译制与传播委员会, 11月21日, 2021.
潘莉. 政治隐喻转述翻译的多维度语篇分析.大会发言. 第17届功能语言学学术研讨会. 潮州:广东韩山师范学院,10月29-31日, 2021.
潘莉. 国别区域研究人才培养视阈下的中国故事翻译传播训练机制研究. 高校国别和区域研究人才培养院系联盟第三届年会(2021). 珠海:中山大学, 10月22-24日, 2021.
潘莉 黄楚欣. Recontextualizing political speeches in media translation: A case study of Chinese political metaphors in English reports. 澳门大学翻译研究论坛. 澳门:澳门大学, 11月27-28日, 2021.
潘莉. 对外翻译与国际传播: 讲好“中国故事”的策略与路径探析.大会发言. 第六届21世纪海上丝绸之路国际智库论坛. 广州:广东外语外贸大学, 11月12日, 2021.
潘莉 黄楚欣. 国际传播视阈下的政治隐喻翻译重构研究. 2021年翻译传播国际学术研讨会. 长沙: 湖南师范大学, 6月4-6日, 2021.
潘莉. 认知语用视角下的新奇隐喻翻译语境化研究. 新起点翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第八届大会. 长沙:湖南第一师范学院外国语学院, 9月17-19日, 2021.
潘莉. Mediation of political speeches in media translation: Discourse analysis of quotation and evaluation of Chinese political metaphor in English reports. 功能途径翻译研究学术论坛. 大会发言. 珠海:中山大学, 11月6日, 2020.
潘莉. Discourse analysis of the translator’s stance mediation in news translation. Invited Keynote Speech (主旨发言), 适用语言学与翻译研究国际会议,上海,上海交通大学,2017年7月16-19日.
潘莉. 高校翻译教学多媒体多模态模式现状研究. 第三届岭南翻译教学与研究学术研讨会, 广州, 2015年11月27-28日.
潘莉. 影视汉英翻译的文本类型研究及功能视角.“中译外——中国走向世界之路”高层论坛, 中国外文局、中国翻译协会, 北京, 2007年4月6-7日.