教授

首页 >> 师资力量 >> 教授 >> 正文

潘莉

姓名:潘莉

性别:

职称:教授

所在部门:翻译与国际传播系

职务:翻译与国际传播系主任、翻译与国际传播研究中心主任

研究方向:影视翻译/视听翻译、新媒体翻译、多模态翻译、时政话语翻译、跨文化传播与翻译、语篇分析途径翻译、语料库途径翻译

个人主页:玄忆书斋(公众号)

办公室:

办公电话:

邮箱:200210257@oa.gdufs.edu.cn

潘莉,博士,翻译学教授,beat365唯一官方网站翻译与国际传播系(原翻译系)主任、翻译与国际传播研究中心主任,教育部国家级重大人才计划通讯评审专家,教育部学位中心全国专业学位水平(翻译)评估专家,教育部学位与研究生教育发展中心通讯评审专家。翻译学国际顶级学术期刊Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice(SSCI及A&HCI英文期刊)编委,国际著名学术出版集团Routledge特邀英文书稿评审专家,中国英汉语比较研究会功能语言学专业委员会理事,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会理事会理事、中国高校国别和区域研究人才培养院系联盟学术委员会委员。在国际、国内核心学术期刊发表高质量论文数十篇,在国际著名翻译学SSCI、A&HCI期刊发表媒体翻译等研究论文逾十篇,其中SSCI一区及二区7篇。论著、译著、编著多部。主持及参与国家级、省部级、市厅级及校级教研科研项目近30项。从事英语专业本科教学、教研工作二十多年,近十年致力于英汉视听/影视翻译、新媒体翻译、政治话语国际翻译传播等教学、教研及科研工作。

工作经历

2015- beat365唯一官方网站,教授

2005-2014 广东外语外贸大学英文学院翻译系,讲师

2002-2005 广东外语外贸大学英文学院翻译系,助教

教育背景

2014-2015 英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心,访问学者

2007-2013 澳门大学社会科学与人文学院英文系 (获翻译学博士学位)

1999-2002 中山大学外国语学院 (获文学硕士(翻译方向)学位)

1997-1999 华南师范大学外国语系 (获英语教育学士学位)

讲授课程

本科生课程:媒体翻译、时政翻译、跨文化传播与翻译、中国文化概要、笔译(汉译英)

研究生课程:多模态翻译、国家话语翻译、影视翻译

实践性教学

  1. 2024 广东广播电视台国际频道“民俗百千万”视频稿件翻译实践教学 (实习实践教学指导)

  2. 2022 广东广播电视台国际频道“二十四食者”视频稿件翻译实践教学 (实习实践教学指导)

  3. 2020-2024 《媒体翻译》课程实践性教学(新媒体新闻语篇编译实践教学;新媒体旅游外宣语篇译写实践教学;双语短视频制作、翻译与传播实践教学)(授课时间:春季学期、秋季学期)

  4. 2021-2023 《影视翻译》课程实践性教学(微电影、短视频策划、制作、翻译、传播教学)(授课时间:秋季学期)

  5. 2021 新媒体视听译制工作坊(中国故事、中国文化双语短视频制作与翻译传播实践教学)(授课时间:实践周前后两周)

  6. 2022 新媒体译制与译写工作坊(中国文化和中国故事的双语短视频制作与翻译传播实践教学;中国企事业机构简介的新媒体译写与传播实践教学)(授课时间:实践周)

人才称号

广东外语外贸大学“云山学者”

广东省“海外高层次留学人才”

广东省外专局“省媒体翻译学界急需的青年人才”

学术服务

教育部“长江学者”评审专家

英国曼彻斯特大学高级职称评审专家

澳大利亚麦考瑞大学博士论文外审专家

全国研究生教育评估监测专家

教育部学位中心全国专业学位水平(翻译)评估专家

教育部学位与研究生教育发展中心通讯评审专家

北京外国语大学高级职称评审专家

中山大学博士后出站答辩评审专家

南京师范大学高级职称评审专家

上海外国语大学博士论文答辩评审专家

北师大-香港浸会大学国际联合学院职称评审专家

广东外语外贸大学博士论文答辩评审专家

澳门科技大学职称评审专家

东北林业大学国社科项目、教育部项目遴选评审专家

Perspectives(SSCI; A&HCI; 翻译学国际顶级学术期刊)编委

Routledge出版社书稿评审专家

Target (SSCI; A&HCI) 审稿专家

The Translator (SSCI; A&HCI) 审稿专家

Perspectives (SSCI; A&HCI) 审稿专家

Journal of Specialised Translation审稿专家

Translation and Interpreting Studies 审稿专家

Discourse, Context and Media (SSCI; A&HCI) 审稿专家

Translation and Interpreting Studies (SSCI; A&HCI) 审稿专家

Language and Intercultural Communication Journal (SSCI; A&HCI) 审稿专家

Asia Pacific Translation and Intercultural Studies审稿专家

《翻译季刊》审稿专家

中国翻译协会专家委员

中国英汉语比较研究会会员

中国翻译协会影视译制委员会委员

中国翻译协会对外话语体系研究委员会专家委员

中国高校国别和区域研究人才培养院系联盟学术委员会专家委员

中国英汉语比较研究会功能语言学专业委员会理事会理事

中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会理事会理事

广东外语外贸大学翻译学研究中心兼职研究员

澳门翻译联合会创始会员

科研教研项目

  1. 主持2023年度国家社会科学基金中华学术外译项目《互联网群聚传播》英译

  2. 主持2023年度广东省哲学社会科学规划项目“全人类共同价值视阈下国家政治叙事融媒体翻译传播机制优化研究”

  3. 主持2022年度广东省本科高校教学质量与教学改革工程建设项目“面向大湾区融媒体国际传播的媒体翻译教学模式探究与实践”

  4. 主持2020年度教育部项目“项目驱动、产业转化:《新媒体影视译制》课程体系改革”

  5. 主持2019年度广东省哲学社会科学规划项目“国家话语中的隐喻翻译与中外媒体构建对比研究”

  6. 主持广东省教育科研规划项目“新闻翻译实证研究及教学运用”

  7. 主持广东省财政厅(省外专局)科技创新战略专项“语料库语言学及最新语料库软件在媒体话语及翻译实证研究中的运用”

  8. 主持广州市哲学社会科学规划项目“习近平政治话语修辞的媒体翻译建构研究”主持广东省人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心基地项目“习近平中国特色新喻中外媒体英译对比研究”

  9. 主持广东省人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心基地项目 “应用翻译多模态教学实证研究”

  10. 主持校级质量工程项目(专项人才培养计划)“翻译与国际传播专项人才培养”

  11. 主持校级产教融合型一流本科课程《媒体翻译》

  12. 主持广东外语外贸大学中华文化国际传播重点学科项目

  13. 主持广东外语外贸大学科研创新提升专项

  14. 主持广东外语外贸大学本科教材建设项目《新媒体翻译教程》

  15. 主持广东外语外贸大学本科“三进”课程思政课程项目“媒体翻译”

  16. 主持广东外语外贸大学研究生教材建设项目《国家话语翻译》

  17. 主持广东外语外贸大学翻译学研究中心课题“中国特色大国外交隐喻翻译的传播路径:实证研究与模式构建”

  18. 主持广东外语外贸大学师生共研创新项目“‘融通中外’理念下政治新奇隐喻外译策略和接受实证研究”

  19. 主持广东外语外贸大学外专项目“媒体文化与翻译研究”

  20. 主持广东外语外贸大学青年联合基金项目“新闻翻译机制实证研究—基于《参考消息》外电翻译模式的调查分析”

  21. 参与国家社会科学基金中华学术外译项目《民生为本的社会建设》,排名第一

  22. 参与教育部人文社科青年基金项目“中国式现代化对外话语的多模态认知研究”.

  23. 参与广东省哲学社会科学规划项目“粤港澳政府网站多模态翻译批评研究”(2017XM20279 -0731) 排名第一

  24. 参与广东省普通高校重点科研平台和科研项目排名第三

  25. 参与广东省英语笔译系列课程教学团队建设项目 排名第一

  26. 参与广东外语外贸大学英语笔译创新教学团队项目 排名第一

  27. 参与澳门科学技术发展基金项目(澳门特区政府资助)“Translation for the Media(媒体翻译研究)”排名第二

  28. 参与澳门科学技术发展基金项目(澳门特区政府资助)项目“A Study of Text Types, Text Functions and Translation Strategies (文本类型、功能和翻译策略研究)”排名第二

    学术著作

  • Pan, Li, Xiaoping Wu, Tian Luo and Hong Qian. Multimodality in Translation Studies: Digital media, Models, and Trends in China. London: Routledge, 2023.

  • 潘莉. 国家话语翻译研究(《翻译季刊》特刊), 香港:香港翻译学会,2023(3), 107.

  • 潘莉.《新媒体翻译与传播》,北京:知识产权出版社,2024. (待出版)

  • 潘莉.《国家话语翻译与传播》,北京:科学出版社,2024.(待出版)

译著、译审

  • Pan, Li. Economic and Social Affairs (《经济与社会生活》), 汉译英. 北京:人民教育出版社, 2021.

  • Pan, Li and Moratto, R. History of China (《中国历史》), 汉译英. 北京:人民教育出版社, 2021.

  • Pan, Li. World History (《世界历史》), 汉译英. 北京:人民教育出版社, 2021.

  • 潘莉. 《二十四食者》Solar Term Global Potluck. 汉译英. 英文校审(二审). 广州:广东语言音像电子出版社, 2023.

  • 潘莉. 《译有所为:功能途径阐释》 Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (English to Chinese; Chapter 5-6) (10,000字左右). 北京:外语教学与研究出版社.

  • 潘莉.《世界历史百科全书-少年版》(P136-166; 约23,000英文单词). 福建:福建少年儿童出版社,2002.

  • Pan, Li. Video textbooks for Open University of Hong Kong, Book I, 2003.

  • Pan, Li. Video textbooks for Open University of Hong Kong, Book II, 2003.

  • Pan, Li. 藏博会专家演讲稿. 2015年.

  • Pan, Li. 澳门大学校长办公室文件,英汉翻译、汉英翻译. 2010年.

  • 潘莉. 《民俗百千万》系列纪录片节目稿件及视频英文译审. 广东广播电视台国际频道触电新闻,2024年.

  • 潘莉. 《二十四食者》系列纪录片节目稿件及视频英文译审. 广东广播电视台国际频道触电新闻,2022年.

    主要论文

  1. Pan, Li, and Shixin Liao. News translation of reported conflicts: A corpus-based account of positioning. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2020, 29(5), 722-739, (A&HCI; SSCI). DOI: 10.1080/0907676X.2020.1792519

  2. Liao, Sixin and Li Pan (corresponding author). Interpreter mediation at political press conferences. Interpreting, 2018, 20(2). (A&HCI; SSCI)

  3. Pan, Li. Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target: International Journal of Translation Studies, 2015, 27(2), 215-237. (A&HCI; SSCI).

  4. Pan, Li. Multimodality and contextualisation in advertisement translation: A case study of billboards in Hong Kong. Journal of Specialized Translation, 2015, (23), 205-222. (A&HCI; SSCI).

  5. Pan, Li. Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives: Studies in Translatology, 2014, 22(4), 547-565. DOI: 10.1080/0907676X.2014.948888. (A&HCI; SSCI).

  6. Zhang, Meifang and Li Pan (corresponding author). Introducing a Chinese perspective on translation shifts: A comparative study of shift models by Loh and Vinay & Darbelnet. The Translator, 2009, 15(2), 351-374. (A&HCI; SSCI)

  7. Chen, Xi and Li Pan (corresponding author). Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins. Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, & Małgorzata Kodura (eds.). (2020). International Research in Children’s Literature, 2023, 16, 237-239.

  8. Pan, Li and Chuxin Huang. Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Irene Ranzato & Serenella Zanotti (eds.) (2019). Babel: International Journal of Translation, 2023, 69(6), 853-858.

  9. Pan, Li and Chuxin Huang. News Framing Through English-Chinese Translation: A Comparative Study of Chinese and English Media Discourse, Nancy Xiuzhi Liu (2019). Journal of Specialised Translation. 2021(36): 360-366. (A&HCI; SSCI)

  10. Chen, Shujun and Li Pan (corresponding author). Researching Cognitive Processes of Translation, Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei, Yuanjian He (2019). Language and Cognition, 2021. (SSCI)

  11. Pan, Li and Chuxin Huang. Language, Media and Culture: The Key Concept, Montgomery, Martin (2018). Babel: International Journal of Translation, 2019, 65(3), 465-470. (A&HCI; SSCI)

  12. Pan, Li and Qing Zhou. Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications, Margherita Dore (2019). Translation and Interpreting: The International Journal for Translation & Interpreting Research, 2021, 13(2), 187-190. DOI: 10.12807/ti.113202.2021.r02

  13. Pan, Li and Shixin Liao. Modelling Audiovisual Translation of Non-fiction Videos: A Multimodal Approach to Subtitling. In Li Pan, Xiaoping Wu, Tian Luo & Hong Qian, (eds.) Multimodality in Translation Studies: Media, Models, and Trends in China, Routledge, 2023, 21-34.

  14. Wu, Xiaoping and Li Pan. Multimodality in Translation Studies: Themes and Models. In Li Pan, Xiaoping Wu, Tian Luo & Hong Qian, (eds.) Multimodality in Translation Studies: Media, Models, and Trends in China, Routledge, 2023, 1-20.

  15. Pan, Li and Chuxin Huang. Recontextualizing political discourse in news discourse: A case study of the Chinese president’s metaphors in English reports. In Nancy X. Liu, Candace Veecock & Shixin Ivy Zhang (eds.), Chinese News Discourse: Perspectives from Communications Linguistics, Translation and Pedagogy, Routledge, 2021, 65-83.

  16. Pan, Li and Chuxin Huang. Stance mediation in media translation of political speech: An analytical model of appraisal and framing in news discourse. In Binhua Wang and Jeremy Munday (eds.), Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. Routledge. 2020, 131-149.

  17. Pan, Li. The politics in conflict translation: Representing the Tibet conflicts in the Chinese translation of Western news reports. In M. Albakry (ed.), Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics: the Historical and Social-cultural Perspectives. New York: Palgrave Macmillan, 2017, 208-223.

  18. Pan, Li. Mediation in news translation: A critical analytical framework. In Dror Abend-David (ed.), Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. New York: Continuum Publishing Corporation, 2014, 246-265.

  19. Pan, Li, Chuxin Huang, and Jinying Li. Mediation and reception of political metaphor in media discourse: A case study of President Xi’s most quoted anti-corruption metaphor. Translation Quarterly (Hong Kong), 94, 2019, (12), 19-44.

  20. Pan, Li and Chuxin Huang. Recontextualizing political metaphor for international communication: A case study of English media translation of Chinese diplomatic metaphor. Translation Quarterly (Hong Kong), 103, 2022.

  21. Pan, Li. Foreignized or domesticated: Investigating translation for enhancing artistic dialogue. Journal of Universal Language, 2011, 12 (1), 111-156.

  22. Pan, Li. News translation from the perspective of discourse analysis: A case study of Chinese translation of news reports related to China on American media. In The Academic Forum of Postgraduate Students of Guangdong Province 2009 Proceedings. Guangzhou: Guangdong University of Foreign Studies Press, 2009, 452-461.

  23. Pan, Li. Exploring new guidelines and methods for advertisement translation. In Translation and Cultural Diversity: XVIII FIT World Congress Proceedings (I). Beijing: Foreign Language Press, 2008, 441-446.

  24. 潘莉,伊曼瑜. 新媒体视听双语叙事的共情路径探析:“一带一路”纪实视频的外译与传播为例. 中国网. 2024.04.30.

  25. 潘莉,伊曼瑜. 共情叙事促视听 精研译法引共鸣. 《21世纪英文报》译林漫步. 2024.06.03.

  26. 潘莉,李响.《习近平谈治国理政》海外热对新理念译介传播的启发. 《中国社会科学报》. 2023.02.24_A04.

  27. 潘莉,张美芳, 李响. 批評認知分析途徑下的政治隱喻翻譯研究. 《翻译季刊》(香港), 107, 2023(3), 1-14.

  28. 潘莉, 黄楚欣. 信息价值优先原则下的纪实短视频英译策略初探. 《解放军外国语学院学报》, 2022, 49(4), 79-87.

  29. 吕洁, 潘莉. 传播视角下基于文本信息类型的旅游简介翻译. 《翻译季刊》(香港), 97, 2020, (9), 69-82.

  30. 陈曦, 潘韩婷, 潘莉. 翻译研究的多模态转向:现状与展望. 《外语学刊》, 2020, (2): 80-87. (CSSCI)

  31. 潘莉. 从语篇分析看译者的立场: 基于语料库和新闻翻译机构调查的实证研究. 《翻译季刊》(香港)82, 2016, (12), 73-92.

  32. 潘莉. 文化失衡与艺术文本翻译策略研究: 基于香港艺术节推介文本的分析调查.《翻译季刊》(香港), 75, 2014, (6), 86-109.

  33. 潘莉. 从关联理论角度解读广告翻译中的变通.《山东外语教学》, 2003.

  34. 潘莉. 关联语境下的翻译研究. 香港《翻译季刊》, 2002, (23).

  35. 潘莉. 求同存异. 《翻译学刊》(香港中文大学), 2001, (6).

  36. 潘莉. 从跨文化角度看喻语的翻译. 《外语与外语教学》, 2001.

  37. 潘莉. 口语教学模拟辩论法之新探.《国外外语教学》, 2001, (2).

  38. Pan, Li. Modelling Multimodal Translation of Audiovisual News Discourse: Principles and Strategies. News Discourse and Translation, Invited keynote speech. University of Nottingham, Ningbo, China, 20-21 June, 2024.

  39. Pan, Li. Subtitling novel metaphors in romances: A case study of the Chinese subtitles of an Oscar winner from the perspective of multimodality. The 2019 Asia-Pacific Translators and Interpreters Forum (APTIF9), Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea, 5-7 July, 2019.

  40. Pan, Li. Contextualizing political discourse in news translation: A case study of Chinese political metaphors in English reports. Invited keynote speech. News Discourse and Translation, University of Nottingham, Ningbo, China, 20-21 June, 2019.

  41. Pan, Li and Chuxin Huang. Stance mediation in media translation of political speech: A comparative discourse analysis of Chinese and Anglo-American media’s framing of the Chinese President’s political metaphors. Translating and Interpreting Political Discourse (TIPD 2019), Hong Kong Baptist University, 19-20 June, 2019.

  42. Pan, Li and Wanyao Zhang. Chinese media’s translation of the metaphors in Xi Jinping’s economic speeches: From the perspectives of Critical Discourse Analysis. Translating and Interpreting Political Discourse (TIPD 2019), Hong Kong Baptist University, 19-20 June, 2019.

  43. Pan, Li and Wanyao Zhang. Translation of political metaphor and reproduction of presidential charisma: A case study of the Chinese media’s translation of Xi Jinping’s anti-corruption speeches. International Corpus Linguistics Conference 2019, Cardiff University, Wales, 22-26 July, 2019.

  44. Pan, Li. Intervention and positioning in news translation: A corpus and survey based discourse analysis model. The 6th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Hong Kong Baptist University, Hong Kong, 3-6 July, 2018.

  45. Liao, Sixin and Li Pan. Interpreter’s mediation at political press conferences: a narrative account. The International ARTIS@shanghai2016: Narrative Theory in Translation Studies. Shanghai Jiaotong University, Shanghai, 25-27 March, 2016.

  46. Pan, Li. Institutional practice of a news translating institution: An empirical survey of a Chinese newspaper translating news. The 5th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Belo Horizonte, Brazil, 7-10 July, 2015.

  47. Pan, Li. Recontextualization of Western representation of China: A case study of translated news reports on the Lhasa riots. Invited keynote speech. The 1st PolySytemic Symposium on Translation, Interpreting and Text Analysis, Hong Kong Polytechnic University, 26-27 April, 2012.

  48. Pan, Li. Western representation of China and recontextualization in the Chinese media: A case study of categorization in translations of China-related reports. The Fourth International Conference on New Discourses in Contemporary China, Guangzhou, April, 2012.

  49. Pan, Li. Recontextualization of Western representation of China: A case study of translated news reports on the Lhasa riots. Invited Keynote Speech. The 1st PolySytemic Symposium on Translation, Interpreting and Text Analysis, Hong Kong Polytechnic University, 26-27 April, 2012.

  50. Pan, Li. Labeling as a reframing strategy in journalistic translation. FIT Sixth Asian Translators' Forum: Translation and Intercultural Communication: Past, Present and Future, Macao, China, 6-8 Nov., 2010.

  51. Pan, Li. Translations revealing cultural disparity: A case study of promotional texts for performing arts in Hong Kong. The 3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Monash University, Melbourne, Australia, 8-10 July, 2009.

  52. Pan, Li. Evaluative resources and attitudinal meanings in news translation: a case study of internet English news translated for a Chinese newspaper. The 2nd International Conference on English, Discourse and Intercultural Communication, Macao and Urumqi, China, 18-24 June, 2009.

  53. Pan, Li. A study of attitudes reflected in bilingual versions of thesis abstracts. The Conference on Translation, Language Contact, and Multilingual Communication, Hong Kong, China, 13–15 August, 2008.

  54. Pan, Li. The application of the RT notion of context in the translation of discourse of ironic narration. Chinese Academic Forum (Hong Kong), 2004, (7).

  55. Pan, Li. The application of RT notion of context in the translation of advertisement. The 1st Pearl River Delta English Studies Graduate Student Conference, Macao, China, 18-20 June, 2004.

  56. Pan, Li. An account of the culture image shifting in trademark translation in the RT framework. Forum on Translating for Culture and Tourism, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China, 15-18 July, 2004.

  57. Pan, Li. RT context and translating brand names. The 4th Forum on Chinese Translation, Nanjing, China, 24-26 July, 2004.

  58. Pan, Li. The application of the RT notion of context in the translation of discourse of ironic narration. The International Conference on Discourse & Translation, Sun Yat-sen University, Guangzhou, China, 24-26 July, 2002.

  59. Pan, Li. An account of translation of advertisement in the framework of relevance theory. The 2002 Forum on Chinese Translation, Shanghai, China, 12-15 July, 2002.

  60. Pan, Li. Translation studies in the perspective of relevance theory. FIT-Third Asian Translators’ Forum, Hong Kong, 6-8 Dec, 2001.

  61. 潘莉. 纪实影像翻译的多模态语篇分析模型研究:CGTN视频字幕翻译为例. 第十八届功能语言学学术研讨会暨第六届功能语言学融合、创新与发展高端论坛.珠海: 中山大学, 11月11日-12日, 2023.

  62. 潘莉. 政治用典翻译对比及人机协同翻译机制研究. 中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会2023年年会暨中国对外话语体系的构建与融通:翻译传译研究的新语境•新内涵•新展望. 大连: 大连理工大学, 2023.

  63. 潘莉. 国际传播视阈下的纪实视听翻译策略优化研究. 中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会2022年会暨中国精神与全球意涵翻译新发展理念学术研讨会. 杭州, 11月11日-13日, 2022年.

  64. 潘莉. 国际传播背景下的翻译传播人才培养研究. 主旨发言. 第二届国际工程文明叙事与话语体系建设论坛. 12月11日, 2022.

  65. 潘莉. 国际传播视阈下的短视频英译原则与策略研究.主旨发言. 新媒体翻译研究国际学术论坛. 武汉:华中农业大学, 6月18日, 2021.

  66. 潘莉. 新媒体译制传播“中国故事”的理念策略与实践路径. 大会发言. 影视译制与传播高峰论坛暨中广联合会影视译制与传播委员2021年年会. 北京: 中广联合会影视译制与传播委员会, 11月21日, 2021.

  67. 潘莉. 政治隐喻转述翻译的多维度语篇分析.大会发言. 第17届功能语言学学术研讨会. 潮州:广东韩山师范学院,10月29-31日, 2021.

  68. 潘莉. 国别区域研究人才培养视阈下的中国故事翻译传播训练机制研究. 高校国别和区域研究人才培养院系联盟第三届年会(2021). 珠海:中山大学, 10月22-24日, 2021.

  69. 潘莉 黄楚欣. Recontextualizing political speeches in media translation: A case study of Chinese political metaphors in English reports. 澳门大学翻译研究论坛. 澳门:澳门大学, 11月27-28日, 2021.

  70. 潘莉. 对外翻译与国际传播: 讲好“中国故事”的策略与路径探析.大会发言. 第六届21世纪海上丝绸之路国际智库论坛. 广州:广东外语外贸大学, 11月12日, 2021.

  71. 潘莉 黄楚欣. 国际传播视阈下的政治隐喻翻译重构研究. 2021年翻译传播国际学术研讨会. 长沙: 湖南师范大学, 6月4-6日, 2021.

  72. 潘莉. 认知语用视角下的新奇隐喻翻译语境化研究. 新起点翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第八届大会. 长沙:湖南第一师范学院外国语学院, 9月17-19日, 2021.

  73. 潘莉. Mediation of political speeches in media translation: Discourse analysis of quotation and evaluation of Chinese political metaphor in English reports. 功能途径翻译研究学术论坛. 大会发言. 珠海:中山大学, 11月6日, 2020.

  74. 潘莉. Discourse analysis of the translator’s stance mediation in news translation. Invited Keynote Speech (主旨发言), 适用语言学与翻译研究国际会议,上海,上海交通大学,2017年7月16-19日.

  75. 潘莉. 高校翻译教学多媒体多模态模式现状研究. 第三届岭南翻译教学与研究学术研讨会, 广州, 2015年11月27-28日.

  76. 潘莉. 影视汉英翻译的文本类型研究及功能视角.“中译外——中国走向世界之路”高层论坛, 中国外文局、中国翻译协会, 北京, 2007年4月6-7日.

实习基地建设

  1. 2019年牵头建立广东外语外贸大学-中国外文局教育培训中心实习教研共建基地

  2. 2019年牵头建立广东外语外贸大学-深圳报业集团SHENZHEN DAILY实习教研共建基地

  3. 2019年牵头建立广东外语外贸大学-人人译视界实习教研共建基地

  4. 2021年牵头建立广东外语外贸大学-四川语言桥信息技术有限公司实习教研共建基地

  5. 2022年牵头建立广东外语外贸大学-传神语联网网络科技股份有限公司实习教研共建基地

  6. 2023年牵头建立广东外语外贸大学-武汉简视科技有限公司实习教研共建基地

    社会服务

    环球时报 2023年数字赋能文化传播应用案例征集大赛 评审专家

    广州图书馆 2023年中华经典翻译马拉松翻译大赛 评委

    广东省立中山图书馆 2024年“图书馆杯”第十三届广东英语口语风采大赛评委

    中国广播电视社会组织联合会影视译制与传播委员会 2023年中非中阿视听合作工程译配 汉译英 评审专家

    获奖情况

    2023年 广东外语外贸大学就业促进奖

    2022年 广东外语外贸大学优秀研究生导师奖

    2020年 广东外语外贸大学优秀科研业绩二等奖

    2019年 广东外语外贸大学优秀科研业绩二等奖

    2018年 广东外语外贸大学优秀科研业绩二等奖

    2015年 广东外语外贸大学优秀科研业绩二等奖

    2014年 广东外语外贸大学优秀科研业绩二等奖

    2014年 广东外语外贸大学国际学院教学二等奖

    2006年 广东外语外贸大学英文学院教学三等奖

    2005年 广东外语外贸大学英文学院教学三等奖

    • 广外官微

    • 学院官微

    版权所有 © 2024 beat·365(中国)唯一官方网站 地址:广州市白云区白云大道北2号