1.信息化口译教学资源教程(副主编)武汉大学出版社,2020.
2.新交际英语 听力课程 2(参编),外语教学与研究出版社,2017.
3.新交际英语 核心课程 2(参编),外语教学与研究出版社,2015.
1. Culture Smart – Canada. 高教出版社,2017.
2. Culture Smart – New Zealand. 高教出版社,2017.
邓思琪、许勉君. 《疫情时代的翻译和社交媒体交流》书评. 译道,2014(1):51-55.
邓军涛、许勉君、赵田园. 英国全国口译网“口译技能导图”述评与启示[J].外语学刊,2023(01):75-80.
许勉君、大卫·弗格森. 党政文献国际传播的中外合作、传播理念与目标驱动——大卫·弗格森访谈录[J].山东外语教学,2023,44(01):1-6.
Xu, Mianjun, Tianyuan Zhao, Juntao Deng. China’s Emergency Language Services During the COVID-19 Pandemic* —Status Quo, Problems, and Solutions. 译道,2022,(2)4:36-50.
邓军涛、许勉君、赵田园. “欧洲会议口译硕士”师资培训工作坊:回顾、评析与启示.外语界, 2022(04):80-87.
邓军涛、许勉君、赵田园. 人工智能时代的口译技术前沿与口译教育信息化. 外语电化教学. 2021年第4期,67-79+10.
许勉君、邓军涛. MTI 翻译实践报告写作之新模式、新路径——《如何撰写翻译实践报告:CEA 框架、范文及点评》述评.东方翻译,2021(4):94-97.
Xu, Mianjun, Tianyuan Zhao, & Juntao Deng. Comparison of Interpreting Teachers’ Use and Perceptions of Distance Interpreter Training (DIT) Before and After the COVID-19 Pandemic: An Interview-Based Study. In Chuanmao Tian (ed.) Contemporary Translation Studies. 2021. pp. 197-223.
Xu, Mianjun, Tianyuan Zhao, & Juntao Deng. An empirical study on distance interpreter training in China before the COVID-19 pandemic: A mixed-methods approach. In Caiwen Wang & Binghan Zheng (eds.) Empirical Studies on Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach. Routledge. 2021. pp. 259-279.
Xu, Mianjun, & Xiaoye You. Translation practice of Master of Translation and Interpreting (MTI) teachers in China: an interview-based study. The Interpreter and Translator Trainer. 2021.
Zhong, Weihe, Tianyuan Zhao, & Mianjun Xu. Professional interpreting translation education in the Chinese mainland. Babel. 2020 (6).
赵田园,许勉君. 技术引领,多元融合,共谋亚太翻译新发展——第九届亚太翻译论坛综述. 翻译界, 2020(1):142-148.
邓军涛、许勉君、赵田园. 数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示.上海翻译, 2020(03):62-66+98.
Xu, Mianjun, Juntao Deng, & Tianyuan Zhao. On Status Quo, Problems, and Future Development of Translation and Interpreting MOOCs in China—A Mixed Methods Approach. Journal of Interactive Media in Education, 2020(1): 13, pp.1-10.
Xu, Mianjun, Tianyuan Zhao, & Weihe Zhong. On Translator Training in Industry-Specific Universities in China—A case study of 16 MTI programs. Lebende Sprachen, 2020,65(1):1-19.
Xu, Mianjun. On internship reports of Masters of Translation and Interpreting in China—A mixed-methods study. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 6, 2019(6), 29-74.
赵田园、许勉君. 深耕人文 拥抱科技 关注需求—台湾第23届口笔译教学国际学术研讨会综述.东方翻译,2019(5):93-95.
许勉君. 众包翻译对中华文化外译的作用. 黑龙江教育学院学报. 2018,37(3):114-116.
许勉君. 中国多模态翻译研究述评. 广东外语外贸大学学报. 2017(2):40-46.
仲伟合、许勉君. 国内语言服务研究的现状、问题和未来. 上海翻译. 2016(6):1-6+93.
Xu, Mianjun, & Xiaoye You. Reasoning patterns of undergraduate theses in translation studies: An intercultural rhetoric study. English for Specific Purposes, 2016(41).
许勉君、蒋清凤. 中华文化外译的读者接受研究. 浙江外国语学院学报. 2015(6):21-27.
许勉君. 由选题和理论框架谈英语专业翻译方向本科毕业论文写作改革. 英语广场(学术研究), 2013 (12): 56-58.
许勉君. 从对外宣传材料翻译实例看谷歌翻译. 海外英语, 2012 (7): 168-170+172.
Xu, Mianjun, & Caiwen Wang. Translation students’ use and evaluation of online resources for Chinese-English translation at the word level. Translation and Interpreting Studies, 2011,6(1):62-86.
许勉君. 互联网与笔译教学新尝试. 韩山师范学院学报,2011,32(4):105-108.
许勉君. 西方社区口译之启示. 广东技术师范学院学报,2010(8):90-92+139.
许勉君. 浅谈旅游翻译市场的规范和管理. 河北旅游职业学院学报,2009(4):14-17.
许勉君. 对外宣传材料汉英翻译的主要因素及对策. 湘潭师范学院学报,2004(1):111-113.