讲师

首页 >> 师资力量 >> 讲师 >> 正文

许景城

姓名:许景城

性别:

职称:讲师、硕士生导师

所在部门:区域国别与跨文化系

职务:

研究方向:数字人文学、环境人文学、翻译学、医学人文学、诗歌英汉互译理论与实践

个人主页:

办公室:一教北413室

办公电话:

邮箱:xjc396@gdufs.edu.cn

教育背景

  • 2013.9-2018.7英国班戈大学英语文学批评哲学博士

  • 2018.1-2018.6 英国伦敦三一学院国际英语教师资格证TESOL 证书 (5级)

  • 2010.9-2013.7北京林业大学英语语言文学学术硕士

  • 2006.9-2010.7北京林业大学英语专业文学学士

工作经历

  • 2023.4 至今beat365唯一官方网站翻译与国际传播研究中心兼职研究员

  • 2023.4 至今 beat365唯一官方网站区域国别与跨文化系主任

  • 2021.4 至今 广东外语外贸大学阐释学研究院兼职研究员

  • 2019.2 至今 beat365唯一官方网站讲师

  • 2014至2019 班戈大学孔子学院驻院译者、汉语与中国文化特邀教师

科研项目

  1. 主持“人类世生态批评视域下英国诗人罗伯特•明黑尼克的威尔士生态诗学研究”,广东省哲学社会科学规划2023年度学科共建项目,广东省社科办,在研。

  2. 主持“吉莲•克拉克威尔士生态诗学研究”,2020年度广东省普通高校青年创新人才类项目,广东省教育厅,在研。

  3. 主持“《道德经》译介与阐释:基于人类世生态批评视角”,广东外语外贸大学阐释学研究院2023年度创新研究项目,在研。

  4. 主持“爱德华•托马斯英诗全集译介与阐释:基于道家生态诗学视角”,广东外语外贸大学阐释学研究院2021年度创新研究项目,已结项。

  5. 参与上海大学叶玮玮博士2023年度国家社科基金青年项目“当代美国科幻小说中的病毒叙事研究”,在研。

  6. 参与广外刘岩教授2017年主持的校级重大项目科研创新团队外国文学研究“比较文化视野下的英语文学研究”,已结项。

  7. 参与上海师范大学陈红教授2016年主持的国家社科基金一般项目“英国自然诗歌传统与当代生态诗歌的兴起研究”,已结项。

     

    学术发表

    独作论文

  • Jingcheng Xu, “‘The Wind and I/ Between us Shared the World’: Reading Edward Thomas from a Daoist Ecocritical Perspective”(“‘风、我/之间共享这个世界’: 从道家生态视角解读爱德华·托马斯”), Modern Language Review (A&HCI), (116.4) 2021: 588-617.

  • Jingcheng Xu, “Oneness Between Heaven and Humans: Daoism in an Era of Covid‐19”(“天人合一:疫情下道家思想探究”), Planet - The Welsh Internationalist, (239) 2020: 43-50.

  • Jingcheng Xu, “Daoist Spiritual Ecology in the ‘Anthropocene’”(“人类世时代下的道家精神生态学”), in Ecocriticism, Ecology, and the Cultures of Antiquity, ed. Christopher Schliephake, Lanham: Lexington Books, 2017: 279-298.

  • 许景城,“商务印书馆馆歌《千丈之松》英译解析——兼谈诗歌翻译中文学性价值与意义再现的处理策略”,《复旦谈译录》(第三辑),上海三联书店,2021:293-312。

  • 许景城,“英国当代实验派‘道家’生态诗人埃米莉•克里奇利:以其长诗《万物》(Ten Thousand Things)为例”,《英语世界》,(7)2020:43-47。

  • 许景城,“当代盎格鲁—威尔士生态诗人罗伯特·明黑尼克:以其长诗《末人日记》(Diary of the Last Man)为例”,《英语世界》,(1)2020:41-44。

  • 许景城,“妮亚·戴维斯:当代英国‘古灵精怪’超现实主义生态诗人:以《致美丽的你》为例”, 《英语世界》,(12) 2019:40-44。

  • 许景城,“伊恩·格雷格森:当代英国后现代主义戏剧性独白的生态诗人”,《英语世界》, (5)2018—(9)2018。

  • 许景城,“吉莲·克拉克:为族群发声、为生态言说的威尔士民族诗人”,《外国文艺》,(6)2016:38-50。

英文书评

  1. Jingcheng Xu, “Review of Haun Saussy, Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out” (“评苏源熙著作《翻译作为引用:庄子里外延》”), Modern Language Review (A&HCI索引期刊), (114.2) 2019: 341-343.

  2. Feng Wang and Jingcheng Xu, “Review of Guangrong Dai, Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework” (“评戴光荣著作《翻译汉语杂交:翻译研究中的语料分析框架》”), Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (A&HCI索引期刊), (26.5) 2018, 789-791. DOI: 10.1080/0907676X.2018.1446676.

 

独译译著(含翻译作品)

  • 许景城 译,《吉莲•克拉克诗歌精选译介:基于人类世生态诗学视角》(英汉对照),北京:知识产权出版社,2025。

  • 许景城 译,《<中山传>:英文版》(国家外文局重点出版工程“丝路百城传”大型城市传记系列丛书之一,作者:丘树宏、黄刚),北京:新星出版社,2024。

  • 许景城 译,《<爱德华·托马斯诗歌全集>译介:基于道家生态诗学视角》(英汉对照),北京:知识产权出版社,2022。

  • 许景城 译,《<弟子规>译介:基于人类世生态诗学视角》(汉英对照),北京:知识产权出版社,2020。

  • 许景城 译,“商务印书馆馆歌《千丈之松》英译”,《英语世界》,(2)2021:51-52。

  • 许景城 译,“当代英国诗人伊恩·格雷格森英诗5首汉译”,《英语世界》,(5)2018—(9)2018。

  • 许景城 译,“当代盎格鲁—威尔士诗人吉莲·克拉克英诗15首汉译”,《外国文艺》,(6)2016:51-84。

     

    编著

  1. 第三主编:James Miller, Robin Wang, Jingcheng Xu, ed., The Oxford Handbook of Daoism, Oxford University Press, Forthcoming.

  2. 第四主编:李芝、朱红梅、卢晓敏、许景城 主编,《中国典籍英译析读》, 北京:知识产权出版社,2017。

  3. 参编:许景城 编,“第7单元 浪漫主义与现代主义”,《西方文化背景》,南宫梅芳 主编,北京:北京大学出版社,2016。

  4. 参编:许景城 编,“第7单元 浪漫主义与现代主义”,《西方文化读本》(第一、二版)或《西方文化基础》(第三版),南宫梅芳 主编,北京:北京大学出版社,2014、2015、2022。

  5. 副主编:吕丽塔、张薇 主编,许景城 副主编,《看电影学英美文学》,北京:外语教学与研究出版社,2014。

    报刊文章

    1. 焦昆、许景城, “高层访问彰显中英关系日益紧密”, 《环球时报》, 7.1829 (2015), 第16页。或点击网址参看:http://www.globaltimes.cn/content/947785.shtml.

    学术会议与研讨会

    学术会议参会发言论文

    • 许景城,“Ecological Civilization Construction and Confucian Ecopoetics: The Case of Dizigui aka Standards for Disciples”(“生态文明建设与儒家生态诗学——以《弟子规》为例”), 德国波兹坦大学和中国昆山杜克大学联合举办“生态文明”高层次国际学术研讨会,2019年12月9日至2019年12月12日。

    • 许景城,“Edward Thomas: A Daoist Poet”(“爱德华·托马斯: 一位道家诗人”),英国班戈大学北美威尔士文化历史研究协会举办“威尔士学”国际学术会议(the International Conference of Welsh Studies),2018年7月25日至27日。

    • 许景城,“Translation as Sustainability in the Anthropocene: The Case of Daodejing and its Three English Renditions”(“人类世时代下翻译作为可持续性: 以《道德经》及其三个英译本为研究案例”),中国昆山杜克大学举办“翻译可持续性: 可持续翻译”国际学术会议(the international conference “Translating Sustainability: Sustaining Translation”),罗鹏教授(Prof. Carlos Rojas)、纪萌教授、苗建时教授(Prof. James Miller)联合组织,2018年6月8日至9日。

    • 许景城,“Nature, Earth and Art: A Comparative Case study on Edward Thomas’s ‘Kindness’ and Daoists’ ‘Wuwei’ and ‘Buren’”(“自然、大地、艺术:爱德华·托马斯 ‘善’与道家‘无为’、‘不仁’对比研究”),英国卡迪夫大学举办“爱德华·托马斯逝世一百周年”国际学术会议(“The Edward Thomas Centenary Conference”),2017年4月18日至21日。

    • 许景城,“Spiritual Self-Actualization: Daoist ‘Zuo Wang’ and Edward Thomas’s ‘Xing Wang’”(“精神自我实现:道家‘坐忘’与爱德华·托马斯‘行忘’”),法国佩皮尼昂大学举办“魅力栖居:书写、返魅地球家园”国际生态学术会议(the international conference “Dwellings of Enchantment: Writing and Reenchanting the Earth”),2016年6月22日至25日。

    举办研讨会

    • “生态、诗歌、翻译——跨学科视野”学术研讨与诗歌朗诵会,中国广东外语外贸大学,2019年9月14日。

    • “Chinese Eco-philosophies and Anglophone Welsh Literature”(“中国生态哲学与安格鲁·威尔士文学”), 英国班戈大学孔子学院,2017年5月17日。

    其他学术会议

    • “Green Knowledge: the biennial conference of the UK and Ireland branch of the Association for the Study of Literature and the Environment”(“绿色知识:英国、爱尔兰文学环境研究协会生态批评学术双年会”),剑桥大学默里·爱德华兹学院,2015年9月2日至4日。

    • “World Literature: Theories, Practice, Pedagogies”(“世界文学:理论、实践、教学国际学术会议”),华威大学,2014年9月15日至18日。

    • “Other Eliots: Contemporary Trends in Eliot Studies”(“其他艾略特者:艾学当代研究趋势学术会议”),伯明翰大学,2014年4月18日。

    • “Symposium: Reading China, Translating Wales”(“阅读中国,翻译威尔士研讨会”),班戈大学、威尔士文学交流协会、孔子学院、上海译文出版社联合举办,2014年5月2日。

    学术组织

    • 广东省外国文学学会会员

    • 英国彼得斯菲尔德爱德华·托马斯学会会员

    • 英国、爱尔兰文学与环境研究会会员

    • 威尔士斯旺西英文书写威尔士作品研究机构会员

    • 英国双盲审生态批评期刊《生态公民》(The Ecological Citizen)编委会顾问

    • 全国百佳图书出版单位知识产权出版社林苑“双龙”译著系列总主编

    • 商务印书馆旗下国家级刊物《英语世界》汉英擂台特邀译者和点评专家

     

    讲授课程

    • 本科生课程:《高级交际英语I和II》《英美文学I》《文学专题》《寰宇人文中国》《文学创译工作坊》

    • 硕士研究生课程:《英国诗歌》《学术论文写作》《环境人文学》

     

    获奖荣誉

    • 2019-2020学年度广东外语外贸大学优秀本科生导师称号(校级)

    • 2019年广东外语外贸大学第五届微课比赛优秀奖(校级)

    • 广外官微

    • 学院官微

    版权所有 © 2024 beat·365(中国)唯一官方网站 地址:广州市白云区白云大道北2号